Contact
QR code for the current URL

Story Box-ID: 1143658

Lexeri Ferdinandstr. 29-33 20095 Hamburg, Germany http://www.lexeri.com
Contact Mr Houman Gieleky +49 40 609464111
Company logo of Lexeri
Lexeri

Fokus auf Qualität: Mehrsprachiges Terminologiemanagement mit weniger Redundanz

Qualitäts-Dashboard in Lexeri findet Dubletten und fehlende Sprachen auf einen Klick

(PresseBox) (Hamburg, )
Mit steigender Größe und Internationalität eines Unternehmens wird auch die Terminologiedatenbank komplexer und anspruchsvoller. Jeder manuelle Prozess, der automatisiert werden kann, spart nachhaltig wertvolle Kapazitäten. Ein solches Plus an Effizienz und Effektivität bringt auch das Lexeri-Qualitäts-Dashboard ins Terminologiemanagement großer, mehrsprachiger Unternehmen. Mit dem Such-Update für Datenbank-Dubletten und fehlende Sprachen bietet Lexeri zuständigen Terminologiemanagern ab sofort wirksame Entlastung. Insbesondere zeitintensive Bereinigungsaufgaben werden durch das Qualitäts-Dashboard stark komprimiert.  

Terminologiemanager wissen um den Aufwand und die Zeitintensität der Datenbankpflege. Das geläufige Modell ist oft noch von manuellen Prozessen geprägt, basierend auf Excel-Tabellen und ähnlichen Exportformaten. Das Qualitäts-Dashboard von Lexeri wurde entwickelt, um kleinschrittige, händische Aufgaben maßgeblich zu reduzieren und die Terminologiebereinigung nachhaltiger und verlässlicher zu gestalten.

Quantität mit Qualität: Umfassende Termdatenbank auf das Wesentliche reduziert

Aus der Erfahrung der Lexeri-Experten gibt es in der Datenbankpflege einige weit verbreitete und häufig wiederkehrende Aufgaben. So sind in Datenbanken zum Beispiel immer wieder Dubletten zu finden oder es sind Termeinträge vorhanden, die nicht konsequent in allen benötigten Sprachvarianten angelegt wurden. Vor allem in großen, langjährig tätigen Unternehmen, die auf internationaler Ebene kommunizieren, zählen diese Fälle zum Alltag der Terminologiemanager.

Mittels automatischer Suche im Lexeri-Qualitätsbereich erhalten Nutzer eine Übersicht gefundener Dubletten und Einträge mit fehlenden Sprachen. Dubletten, also exakt gleiche Einträge oder solche mit hoher Ähnlichkeit können gesichtet und individuell bearbeitet werden. Da Dubletten zu Konflikten in der Datenbank führen können, haben Nutzer u. a. die Möglichkeit, überflüssige und falsche Terme zu entfernen bzw. relevante Einträge zu mergen. Das Mergen, also das Zusammenfügen der noch benötigten Einträge und Informationen stellt dabei eine wichtige Grundlage für die künftige Datenbankqualität dar.

Sprachbarrieren in der Terminologie abbauen

Eine ähnlich verbreitete Problematik wie Dubletten bilden in vielen Unternehmen auch die Lücken in der Mehrsprachigkeit. Je nach internationaler Tragweite der Unternehmenskommunikation kann die Terminologiedatenbank nicht selten zehn oder mehr verschiedene Sprachen umfassen. Das Qualitäts-Dashboard von Lexeri hilft auch hier, schnell und übersichtlich die Einträge mit fehlenden Sprachvarianten ausfindig zu machen. Terminologiemanager oder Teammitglieder mit entsprechender Berechtigung können diese Lücken auf Basis der Suchergebnisse schließen.

Wie das gesamte Lexeri-System unterliegt auch das Qualitäts-Dashboard einer stetigen Weiterentwicklung. Für die Zukunft sollen dann u. a. auch verschiedene fehlende Attribute nach vorgegebenem Suchfilter auf einen Blick auffindbar werden. Mit dem Fokus auf Dublettenbereinigung und lückenlose Mehrsprachigkeit ist der Qualitätsbereich der Terminologie-Software auch jetzt schon für die wesentlichen Aufgaben seiner Kunden gerüstet. In der Praxis haben diese Unternehmen z. T. über Jahrzehnte eine Datenbank von nahezu 100.000 Termen zwar aufgebaut, jedoch nicht aktiv gepflegt. Ist eine umfassende Bereinigung und das „Weichenstellen“ für die Zukunft beabsichtigt, kann Lexeri mit dem Qualitäts-Dashboard in genau solchen Projekten seinen hohen Nutzen entfalten.

Lexeri

Lexeri ist eine Sprachassistenz-Software, mit der alle Mitarbeitenden eines Unternehmens je nach Anlass in einer zielgruppengerechten und konsistenten Sprache kommunizieren können. Wir geben ihnen ein digitales Werkzeug an die Hand, mit dem sie ihre Unternehmenssprache passend zu ihren Produkten und dem Markenkern kollaborativ aufbauen und bei der alltäglichen Content-Erstellung in CMS, Redaktionssystemen und Office-Umgebungen nutzen können.

The publisher indicated in each case (see company info by clicking on image/title or company info in the right-hand column) is solely responsible for the stories above, the event or job offer shown and for the image and audio material displayed. As a rule, the publisher is also the author of the texts and the attached image, audio and information material. The use of information published here is generally free of charge for personal information and editorial processing. Please clarify any copyright issues with the stated publisher before further use. In case of publication, please send a specimen copy to service@pressebox.de.
Important note:

Systematic data storage as well as the use of even parts of this database are only permitted with the written consent of unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH.

unn | UNITED NEWS NETWORK GmbH 2002–2024, All rights reserved

The publisher indicated in each case (see company info by clicking on image/title or company info in the right-hand column) is solely responsible for the stories above, the event or job offer shown and for the image and audio material displayed. As a rule, the publisher is also the author of the texts and the attached image, audio and information material. The use of information published here is generally free of charge for personal information and editorial processing. Please clarify any copyright issues with the stated publisher before further use. In case of publication, please send a specimen copy to service@pressebox.de.